==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཅིང་བ། ཀོ་དྷ་ལ།
སེམས་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཅིང་བ།
ཀོ་དྷ་ལ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙིཏྟ་ཏ་ཏྭོ་པ་དེ་ཤཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སེམས་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བཅིངས་པ་ལ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲོལ་བར་བྱེད། །བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་ཐམས་ཅད་རྟོགས། །གཡོན་ནས་འགྲོ་བའི་ཅེ་སྤྱང་ནི། །དེ་བཞིན་གཡས་འགྲོ་ཤེས་པར་བྱ། །ཀོ་དྷ་ལི་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་བྱ་བ་གྲུབ། །འཁོར་བས་ང་ནི་དེ་ཉིད་ཙམ་དུ་རྟོགས། །བཤད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་ཞིག་བྱ། །གང་གིས་བཅིངས་པ་མ་རྟོགས་སམ། །གཡོན་ནས་འགྲོ་བའི་ཅེ་སྤྱང་ནི། །དེ་ཉིད་གཡས་འགྲོ་ཤེས་པར་བྱེད། །ཀོ་དྷ་ལི་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་བྱ་བ་གྲུབ། །རྩ་བ་བསྐྱུར་ནས་ཡལ་ག་དག །བཙལ་བ་དེས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་གསལ་བར་བྱས། །གཡོན་ནས་འགྲོ་བའི་ཅེ་སྤྱང་ཡང༌། །དེ་ཉིད་གཡས་འགྲོ་ཤེས་པར་བྱེད། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་བྱ་བ་གྲུབ། །ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཡང༌། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་རང་ལ་བཞག །གཡོན་ནས་འགྲོ་བའི་ཅེ་སྤྱང་ཡང༌། །དེ་ཉིད་གཡས་འགྲོ་ཤེས་པར་བྱེད། །ཀོ་དྷ་ལི་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་བྱ་བ་གྲུབ། །སེམས་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཀོ་དྷ་ལས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
སེམས་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཅིང་བ། ཀོ་དྷ་ལ།

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "སེམས་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཅིང་བ། ཀོ་དྷ་ལ།",
    "chinese_translation": "心性之真实束缚。郭达拉。",
    "english_translation": "The Binding of the True Nature of Mind. Kodhala."
  },
  {
    "original_tibetan": "སེམས་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཅིང་བ།\nཀོ་དྷ་ལ།",
    "chinese_translation": "心性之真实束缚。\n郭达拉。",
    "english_translation": "The Binding of the True Nature of Mind.\nKodhala."
  },
  {
    "original_tibetan": "རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙིཏྟ་ཏ་ཏྭོ་པ་དེ་ཤཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སེམས་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བཅིངས་པ་ལ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲོལ་བར་བྱེད། །བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་ཐམས་ཅད་རྟོགས། །གཡོན་ནས་འགྲོ་བའི་ཅེ་སྤྱང་ནི། །དེ་བཞིན་གཡས་འགྲོ་ཤེས་པར་བྱ། །ཀོ་དྷ་ལི་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་བྱ་བ་གྲུབ། །འཁོར་བས་ང་ནི་དེ་ཉིད་ཙམ་དུ་རྟོགས། །བཤད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་ཞིག་བྱ། །གང་གིས་བཅིངས་པ་མ་རྟོགས་སམ། །གཡོན་ནས་འགྲོ་བའི་ཅེ་སྤྱང་ནི། །དེ་ཉིད་གཡས་འགྲོ་ཤེས་པར་བྱེད། །ཀོ་དྷ་ལི་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་བྱ་བ་གྲུབ། །རྩ་བ་བསྐྱུར་ནས་ཡལ་ག་དག །བཙལ་བ་དེས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་གསལ་བར་བྱས། །གཡོན་ནས་འགྲོ་བའི་ཅེ་སྤྱང་ཡང༌། །དེ་ཉིད་གཡས་འགྲོ་ཤེས་པར་བྱེད། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་བྱ་བ་གྲུབ། །ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཡང༌། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་རང་ལ་བཞག །གཡོན་ནས་འགྲོ་བའི་ཅེ་སྤྱང་ཡང༌། །དེ་ཉིད་གཡས་འགྲོ་ཤེས་པར་བྱེད། །ཀོ་དྷ་ལི་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་བྱ་བ་གྲུབ། །སེམས་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཀོ་དྷ་ལས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།",
    "chinese_translation": "印度语：จิตฺตตตฺตฺวปเทศํ นาม（梵文天城体，Cittatattvopadeśaṃ nāma，心性真如教诫论，名为心性真如教诫）。藏语：名为心性之真实束缚。敬礼一切智者！以其真实而束缚，以其真实而解脱。以上师之教言，通达一切。从左而行的切炯（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如是知晓向右而行。郭达里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是说。仅此便成就事业。轮回中我仅以此而证悟。说和坛城有何用？未证悟何者束缚耶？从左而行的切炯，如是知晓向右而行。郭达里如是说。仅此便成就事业。舍弃根本而寻枝叶，彼所寻又有何用？以殊胜上师之口诀，三界亦得明晰。从左而行的切炯，如是知晓向右而行。仅此便成就事业。法性如何显现，彼之自性安住于自。从左而行的切炯，如是知晓向右而行。郭达里如是说。仅此便成就事业。名为心性之真实束缚，导师郭达拉所造，圆满。",
    "english_translation": "In the language of India: Cittatattvopadeśaṃ nāma (Sanskrit, Citta tattva upadesham nama, Instruction on the Truth of Mind, titled \"Instruction on the Truth of Mind\"). In Tibetan: Called \"The Binding of the True Nature of Mind.\" Homage to the All-Knowing! By that very truth it is bound, by that very truth it is liberated. By the word of the lama, all is realized. The ce-chyang (Tibetan, Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning) that goes from the left, likewise, know it goes to the right. Kodhali (Tibetan, Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning) speaks. By just that, the deed is accomplished. In samsara, I realize only that. What use is speech and mandala? Has he not realized what binds? The ce-chyang that goes from the left, know that it goes to the right. Kodhali speaks. By just that, the deed is accomplished. Abandoning the root and seeking branches, what use is that seeking? By the sacred lama's instructions, even the three worlds are made clear. The ce-chyang that goes from the left, know that it goes to the right. By just that, the deed is accomplished. However the nature of phenomena appears, leave its own nature to itself. The ce-chyang that goes from the left, know that it goes to the right. Kodhali speaks. By just that, the deed is accomplished. The Binding of the True Nature of Mind, composed by the teacher Kodhala, is complete."
  },
  {
    "original_tibetan": "སེམས་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཅིང་བ། ཀོ་དྷ་ལ།",
    "chinese_translation": "心性之真实束缚。郭达拉。",
    "english_translation": "The Binding of the True Nature of Mind. Kodhala."
  }
]

============================================================

